期刊文献+

从衔接手段看杨必译《名利场》的翻译技巧 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 本文以韩礼德三大纯理功能之一的语篇功能中的衔接系统为理论依据,节选萨克雷《名利场》四段原著以及对应的杨必的汉译本来作为研究对象,对比英文原著与汉译本衔接手段中照应与连接的分布情况,归纳出汉译英时在处理照应与连接时的翻译策略。
作者 胡志英 郭滨
出处 《牡丹江大学学报》 2013年第7期106-108,124,共4页 Journal of Mudanjiang University
  • 相关文献

参考文献6

  • 1Halliday M A K,Hasan R. Cohesion inEnglish[M].LondoirLongmall, 1976.
  • 2胡壮麟,等.系统功能语法概论[C].长沙:湖南教育出版社,1997.
  • 3思果.名师评译丛书[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
  • 4张德禄,刘汝山.语篇连贯与听接理论的发展及应用[M].上海:上海外语.教育出版社,2003.
  • 5胡壮麟,朱永生,张德禄,李战子.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2008:273-274,278.
  • 6胡壮鱗,李战子,语言学简明教程[M].北京:北京大学出版社,2004.

共引文献151

同被引文献19

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部