期刊文献+

明清章回小说回目的翻译原则与技巧 被引量:1

Principles and Techniques in the Translation of Chapter Headings
下载PDF
导出
摘要 明清章回小说的回目是中国文化特色的绚烂一笔,将其准确通达地介绍给西方读者,有助于中国文化的传播和推广。本文在概括回目特点的基础上,阐释了四条翻译原则,并结合《红楼梦》和《三国演义》的英译本剖析了六种翻译技巧在其回目翻译中的运用。 China ’ s classical novels with chapter headings are of great Chinese characteristics .Introducing such novels faithfully , expressively and elegantly?? to western readers can promote Chinese ’ s culture .Here-by this paper probes the four principles and six techniques in the translation of chapter headings based on the analysis of their features .
作者 迟梦筠
出处 《哈尔滨师范大学社会科学学报》 2013年第3期73-75,共3页 Journal of Social Science of Harbin Normal University
关键词 章回小说 回目 翻译原则 翻译技巧 Chinese Classical Novels Chapter Headings Translation Principles Translation Techniques
  • 相关文献

参考文献4

  • 1罗慕士.三国演义:英译本[M].北京:外文出版社,1998.
  • 2杨宪益,戴乃迭.红楼梦:英译本[M].北京:外文出版社,1998.
  • 3The Story of Stone [ M ]. Translated by Hawks, David. Penguimbooks Ltd. , Greatbritain, 1986.
  • 4Merriam Webster' s Collegiate Dictinary [ M ]. tenth edi- tion, Merriam - webster, Incorporated, 1993.

同被引文献12

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部