摘要
成功的翻译在于"达意",而杰出的翻译在于"传神"。政府文件中多出现中国特色的语言,译者应注重风格的传达。对此,从风格入手,选择中国特色语言翻译为基点,以中央编译局翻译的《邓小平文选》(第三卷)为例,探讨在政府文件翻译中如何灵活、恰当地处理中国特色语言的措辞。
The success of translation lies in 'expressiveness', and the brilliance of translation focuses on 'vividness'. As we know, there are many China English in the government reports. Therefore, it is responsible of the translator to pay attention to the style of the translation. Taking Selected Works of Deng Xiaoping Volume Ⅲ for example, this article probes to discuss the translation skills in translating government reports in terms of style.
出处
《广东水利电力职业技术学院学报》
2013年第3期74-77,共4页
Journal of Guangdong Polytechnic of Water Resources and Electric Engineering
关键词
英语翻译
政府文件翻译
《邓小平文选》
(第三卷)
中国特色语言
English translation
translation of government reports
Selected Works of Deng Xiaoping Volume Ⅲ
China English