期刊文献+

基于两个《伤寒论》译本的中医英译方法探析 被引量:13

The analysis of Chinese medicine translation methods based on two translation editions of treatise on febrile caused by cold
下载PDF
导出
摘要 《伤寒论》的翻译对于中医的对外传播意义重大。由于《伤寒论》条文简约,又深奥难懂所以合适的翻译方法的选用显得尤为重要。文章从词法角度出发,选取了《伤寒论》英译中较为常用的增词译法、省词译法、具体译法和抽象译法,并以罗希文和黄海的译本为例证,探讨《伤寒论》翻译时的有效英译方法,旨在探索有效的中医典籍英译方法以应用于今后的实践中。 The translation of treatise on febrile caused by cold is significant for the promotion of Chinese medicine. The treatise on febrile caused by cold is difficult to understand for its using of old medical Chinese which makes it translation more difficult. Therefore, the adoption of translation methods plays an important role in translation. This essay analyzes four translation methods which are adopted by two translation editions of treatise on febrile caused by cold on the purpose of finding effective translation methods which can be applied in Chinese medical book translation.
作者 杨乐 周春祥
出处 《时珍国医国药》 CAS CSCD 北大核心 2013年第8期2037-2039,共3页 Lishizhen Medicine and Materia Medica Research
基金 国家自然科学基金(No.81273639)
关键词 《伤寒论》 英译方法 翻译例证 Treatise on febrile caused by cold Translation methods Translation samples
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献10

共引文献38

同被引文献93

引证文献13

二级引证文献57

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部