期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
一面映照我们这个扭曲土地的扭曲镜子 纳博科夫《爱达》中的错译
原文传递
导出
摘要
多语言现象在纳博科夫的写作生涯中总是占据着首要位置:他既为作家也是翻译家,亦译自己的作品。在其创作中期,他决意抛弃“自在、丰沛且无限驯顺的俄语”,转向他不无狡黠地称作的“二流英语”,这使他越来越喜欢在小说中运用多语言的陌生化形式。在以晦涩而闻名的《爱达或爱欲:一部家族史录》中,如此主题性及风格化的语际往来更达登峰造极的地步,这部小说本身亦有“宏大翻译”之称。
作者
茱丽叶.泰勒
韦清琦
出处
《上海文化》
2013年第5期72-82,共11页
Shanghai Culture
关键词
纳博科夫
扭曲
映照
镜子
土地
错译
写作生涯
语言现象
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
1
共引文献
0
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
1
1
茱丽叶·泰勒(Juliette Taylor.利兹大学三一学院)."A distortive glass of our distorted glebe":mistranslotin Nabokov's Ada.原载.《安特卫普语言学-新系列》,2005年第4期,[2005],265-278.
1
邵芳.
《白鲸》姬旭升译本中的错译和漏译[J]
.湖南科技学院学报,2005,26(2):115-119.
被引量:1
2
庄林川.
论"国风"中关于婚姻爱情的诗歌[J]
.四川理工学院学报(社会科学版),2004,19(4):80-83.
3
王秋海.
对《广岛悲剧》若干错译的剖析[J]
.首都师范大学学报(社会科学版),1999(S1):16-19.
4
莫小米.
寡言[J]
.小小说选刊,2005(20).
5
周玉忠.
简评《男人的一半是女人》的英译本[J]
.宁夏社会科学,2005(1):143-146.
被引量:1
6
朱佳芳.
诗歌语言的陌生化审美[J]
.课程教育研究(学法教法研究),2015,0(27):245-245.
7
束远.
《傲慢与偏见》第1—5章中译校研究[J]
.文教资料,2015(5):21-22.
8
马萧萧.
大地排比——中国地名巡礼[J]
.北方作家,2004,0(1):29-29.
9
林一安.
错译与漏译的误导——再评《博尔赫斯文集》译事[J]
.中国翻译,2001,22(4):68-70.
被引量:1
10
邓绍彬.
笑佛楹联知多少[J]
.高中生(快乐阅读),2009(12):40-40.
上海文化
2013年 第5期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部