期刊文献+

一面映照我们这个扭曲土地的扭曲镜子 纳博科夫《爱达》中的错译

原文传递
导出
摘要 多语言现象在纳博科夫的写作生涯中总是占据着首要位置:他既为作家也是翻译家,亦译自己的作品。在其创作中期,他决意抛弃“自在、丰沛且无限驯顺的俄语”,转向他不无狡黠地称作的“二流英语”,这使他越来越喜欢在小说中运用多语言的陌生化形式。在以晦涩而闻名的《爱达或爱欲:一部家族史录》中,如此主题性及风格化的语际往来更达登峰造极的地步,这部小说本身亦有“宏大翻译”之称。
出处 《上海文化》 2013年第5期72-82,共11页 Shanghai Culture
  • 相关文献

参考文献1

  • 1茱丽叶·泰勒(Juliette Taylor.利兹大学三一学院)."A distortive glass of our distorted glebe":mistranslotin Nabokov's Ada.原载.《安特卫普语言学-新系列》,2005年第4期,[2005],265-278.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部