期刊文献+

目的论视角下严复“信、达、雅”再解读 被引量:1

Reinterpretation of Yan Fu's "xin,da,ya" from Perspective of Skopostheorie
下载PDF
导出
摘要 本文依据新近搜集史料,从目的论视角重寻严复"信、达、雅"之"本意"。"信、达、雅"与"目的论"存在许多契合点。"达"即"达旨"是翻译之目的,是严复三字标准的核心概念,类似于目的法则,是最高准则。"信",并非全信于原著,而是取信于读者,与忠实法则类似。"雅"即可读性,类似于连贯法则,是服务于"达"的;"信"从属于"雅"。而"信"和"雅"均为译者为达到目的而使用的某种特殊翻译手段。 In light of new historical materials, this paper reinterprets Yah Fu's translation criteria "xin, da, ya" from the perspective of Skopostheorie. It comes to the conclusion that people have somewhat distorted xin, da, ya. and the three--character criteria are in line with Skopostheorie which often draws the same or similar conclusions. Yan Fu's "da', in line with Skopos rule, is the core concept among the three characters and it refers to making the version be expressive in achieving Skopos; "xin" , in line with fidelity rule, means having genuineness for the reader as well as for the author in most aspect; "ya" , in line with coherence rule, is to make improvements to make the translation better.
作者 熊俊
出处 《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》 2013年第2期119-123,共5页 Journal of Qinghai Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition)
关键词 严复 “信、达、雅” “目的论” Yan Fu xin, da, ya Skopostheorie
  • 相关文献

参考文献13

二级参考文献29

  • 1王东风.翻译中“雅”的美学思辩[J].现代外语,1996,19(1):27-32. 被引量:26
  • 2道安.摩诃钵罗若波罗蜜经钞序[A].罗新璋编.翻译论集[C].北京:商备印书馆.1984.24.
  • 3鲁迅.鲁迅和瞿秋白关于翻译的通信[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.275.
  • 4吕澂.中国佛学源流略讲[M].北京:中华书局,1979..
  • 5本杰明·史华兹.寻求富强:严复与西方[M].南京:江苏人民出版社,1995..
  • 6贺麟.严复的翻译[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.148.
  • 7陈福康.中国翻译理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
  • 8方立天.中国佛教与文化传统[M].上海:上海人民出版社,1988.
  • 9费孝通.英伦杂感[J].读书,1982,(4).
  • 10冯友兰.从赫胥黎到严复[A].论严复与严译名著[C],北京:商务印书馆,1982.

同被引文献9

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部