摘要
为了促使更多的英文歌曲汉译精品的产生,针对歌曲翻译缺乏系统理论指导问题,在讨论文学翻译理论中有关增补、重复与省略译法在划分上存在分歧的基础上,以网络英文歌曲汉译为例,依据英汉两种语言在民族文化、语言结构、语言形式、表达习惯等方面的差异,将增补、重复和省略三种修辞方法运用于英文歌曲翻译中,进而译出不带翻译腔的优质译文。
In order to promote more English songs translated to Chinese,due to the lack of system theory guidance in song translation,on the basis of discussing the existing divergences of supplement,repetition and omission in the literary translation theory,the network English songs are taken as the examples,according to the differences between two languages in the aspects of national culture,language structure,language form and accustomed expression,English songs will be translated into perfect Chinese ones with the use of supplement,repetition and omission.Then the good quality songs will be translated without the translationese.
出处
《辽宁科技大学学报》
CAS
2013年第2期188-192,共5页
Journal of University of Science and Technology Liaoning
关键词
英文歌曲
翻译方法
增补
重复
省略
网络
English songs
translation method
supplement
repetition
omission
network