期刊文献+

浅析文化视角下的林语堂译本《浮生六记》 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 当代译论中的"文化转向"使得翻译界对译入语文化因素的重视达到了空前的地步。因此,本文以林语堂译本《浮生六记》为例,从文化入手,结合译者的翻译目的、翻译策略等来分析文化信息在翻译过程中的具体传递。
作者 冯丽
出处 《漯河职业技术学院学报》 2013年第3期116-117,共2页 Journal of Luohe Vocational Technical College
  • 相关文献

参考文献7

  • 1Lefevere Andre,Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
  • 2Lin,Yutang.Six Chapters of a Floating Life[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1999.
  • 3Venuti,L.The Translator' s Invisibility[M].London & New York:Routledge,1995.
  • 4林语堂.浮生六记·序[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
  • 5林语堂.浮生六记·后记[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
  • 6刘芳.汉语文学作品英译中的异化与归化问题——兼评林语堂在《浮生六记》中的文化翻译[J].解放军外国语学院学报,2003,26(4):71-74. 被引量:13
  • 7孙艺风.视角、阐释、文化[M].北京:清华大学出版社,2004.

二级参考文献9

  • 1王力.古代汉语[Z].北京:中华书局,1999.248.
  • 2程宝燕.林语堂与翻译[A]. 郭著章.翻译名家研究[C].武汉:湖北教育出版社,1999.80-85.
  • 3刘占锋. 中国名诗句通检[Z].开封:河南大学出版社,2002.1132-1149.
  • 4杨金才.文学翻译中的文化因素[A].张柏然,许钧.面向21世纪的译学研究[C].北京:商务印书馆,2002.342-352.
  • 5文中用以分析的林译<浮生六记>乃外语教学与研究出版社于1997年所出版本.
  • 6见Webster's Third New International Dictionary of the English Language,第1490页.
  • 7参见上海外语教育出版社2001年出版的The New Oxford Dictionary of English,第1365页.
  • 8王宁.全球化时代的文化研究和翻译研究[J].中国翻译,2000(1):10-14. 被引量:135
  • 9董晖.老到圆熟 出神入化——林语堂《浮生六记》英译本赏析[J].西安外国语学院学报,2002,10(3):11-15. 被引量:37

共引文献14

同被引文献3

引证文献1

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部