摘要
考古学涉及大量独特的古代文物,是中外语言词汇空缺现象最显著的领域之一。词汇空缺给国际考古学的交流带来了巨大的障碍。因此,音译作为古文物名词翻译中克服词汇空缺矛盾的一种重要对策和方法在考古学翻译中广泛使用。然而考古学文物名词翻译中音译法的使用尚缺乏充分的论证。模因论的出现为音译提供了理论依据,但同时也带来了古文物名词音译法的消解。古文物音译词模因的先天不足、宿主薄弱、实体稀少、形态怪异和内涵缺失最终导致这些音译词在目的语文化中生命力的丧失。
In the field of Archaeology, there are no relative nouns for many special antiques. The shortage of nouns is one great hinder in international Archaeology. Translation according to pronunciation is an important method to solve the problem, Any- how, there is no enough proof for the application of the method of translation according pronunciation. The rising of Memeties provides the theoretical support for the translation according to pronunciation and brings the disappearance of nouns of antiques in the field of Archaeology. Anyhow, the disadvantages of those nouns translated according to pronunciation lead to the misunder standing of nouns of antiques in target language culture.
出处
《宁夏社会科学》
CSSCI
2013年第5期140-143,共4页
NingXia Social Sciences
关键词
古文物名词
音译
模因论
音译词模因
nouns of antiques
translation according to pronunciation
Memetics
meme