期刊文献+

法律英语文体特点及汉译英翻译策略 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 法律英语作为处理法律事务时的专业英语,具有如下词汇特点:使用大量的古英语,借用大量的拉丁语和法语,具有大量的法律专门术语,一般单词的特别用法,精确语言与模糊语言并存。其句法特点表现为:句型固定结构,常用被动语态,多用动词的名词化,类义词的并列性,多用复杂长句。法律文本汉译英翻译工作的准确、高效完成,必须对如上特点进行分析和总结,并针对这些词汇特点与句法特点,制订相应的翻译策略。
作者 曲艳红
机构地区 牡丹江师范学院
出处 《厦门广播电视大学学报》 2013年第3期45-49,共5页 Journal of Xiamen Radio & Television University
基金 黑龙江省社科研究规划年度项目:"跨文化翻译教学中本土化身份的颠覆及重构策略研究"(项目批准号12E027) 牡丹江师范学院人文社会科学研究项目:"法律文化差异对法律翻译的影响研究"(项目批准号QZ201206)
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献26

共引文献76

同被引文献3

  • 1Sarcevic,Susan. 1997. New Approach to Legal translation. TheHague: Kluwer Law International.
  • 2H.W艾尔曼.比较法律文化[M].北京:三联书店,1990:34.
  • 3张天飞,何志鹏.中国法律翻译的研究进展[J].河北法学,2012,30(2):152-157. 被引量:21

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部