摘要
法律英语作为处理法律事务时的专业英语,具有如下词汇特点:使用大量的古英语,借用大量的拉丁语和法语,具有大量的法律专门术语,一般单词的特别用法,精确语言与模糊语言并存。其句法特点表现为:句型固定结构,常用被动语态,多用动词的名词化,类义词的并列性,多用复杂长句。法律文本汉译英翻译工作的准确、高效完成,必须对如上特点进行分析和总结,并针对这些词汇特点与句法特点,制订相应的翻译策略。
出处
《厦门广播电视大学学报》
2013年第3期45-49,共5页
Journal of Xiamen Radio & Television University
基金
黑龙江省社科研究规划年度项目:"跨文化翻译教学中本土化身份的颠覆及重构策略研究"(项目批准号12E027)
牡丹江师范学院人文社会科学研究项目:"法律文化差异对法律翻译的影响研究"(项目批准号QZ201206)