摘要
文献对英、汉语关系结构的句法推导大多采取移位分析,认为关系从句内有wh-算子或中心语的前移。如果真有这样的移位,那么关系从句的谓词一定是句法开放性谓词。然而本文发现,英、汉语关系从句的谓词呈现显著的不同,前者是句法开放性谓词,而后者是句法非开放性谓词。因此,本文支持英语关系结构的移位分析,但主张汉语关系结构的非移位分析,并在此基础上推导出英、汉语关系结构各自的合格条件。
Almost all Generative studies argue for a wh-operator or head movement analysis of both English and Chinese relativization.The corollary of movement is that the predicate of the relative clause becomes syntactically open.But this paper finds out that the predicate of the English relative clause is syntactically open ,while that of the Chinese relative clause is syntactically close.Therefore ,this paper argues for a movement analysis of English relativization but a non-movement analysis of Chinese relativization ,and ,consequently ,works out the different licensing conditions of English and Chinese relatives.
出处
《语言科学》
CSSCI
北大核心
2013年第4期357-370,共14页
Linguistic Sciences
基金
中国博士后科学基金项目
中国社会科学院哲学社会科学创新工程项目语言研究所语音与言语科学重点实验室“儿童语言获得与认知发展”课题
国家社会科学基金(项目批准号13BYY005)的资助
湖南省哲学社会科学规划基金(项目批准号12WLH1)
天津师范大学教育科研基金(项目批准号52WT1219)
青年基金(项目批准号52WT1104)的资助
关键词
关系结构
合格条件
句法开放性谓词
句法非开放性谓词
语义开放性谓词
relative structure licensing condition syntactic open predicate syntactic close predicate semantic open predicate