期刊文献+

分隔性后置定语的翻译 被引量:1

Postpositional Attributive Disjuncture in Translation
原文传递
导出
摘要 本文通过实例与理论相结合,阐述了分隔性后置定语定义、作用、应用范围及其翻译时的注意事项;特别是分析揭示了其理解途径,从语言形式结构上探讨了其形成产生的客观原因,还以实例论证了后置是强调或突出信息、即所谓满足末尾焦点或句尾重心的一种修辞手段。 The article mainly explores the definition, usage, function of the Postpositional Attribute Disjunc- ture (PAD) and the strategies for its translation. It then explains how they are structurally formed and how they should be comprehended properly. By way of examples, it further demonstrates that such structures are often used for emphasis or highlighting, which is a form of the so-called end-focus.
作者 易明华
出处 《中国科技翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第3期5-7,24,共4页 Chinese Science & Technology Translators Journal
关键词 分隔 定语 后置 尾重 disjuncture attribute postposition end focus
  • 相关文献

参考文献7

  • 1Quirk R. , Greenbaum S. , Leech G. and Svartvik ,J. A Comprehensive Grammar of the English Language, Lon- don, 1985.
  • 2章振邦.新编英语语法教程.上海外语教育出版社,1998,2,695-697.
  • 3柬定芳.认知语义学.上海外语教育出版社,2008.3.
  • 4李朋义.中国英语教学.北京:外语教学与研究出版社,1998,12.
  • 5[5]王钢. 普通语言学基础 [M].长沙:湖南教育出版社,1997.
  • 6[4]王德春.语言学概论[M].上海外语教育出版社,1998.
  • 7[6]朱德熙.语法讲义[M].北京:商务印书馆,2007.

共引文献4

同被引文献14

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部