期刊文献+

论译者的创造性思维——以标语的英译为例 被引量:2

Translator's Creative Thinking in Translation of Slogans
原文传递
导出
摘要 从创造性思维的批判性特征出发,笔者首先对中文标语的可译性及其英译的正确性进行了质疑和批判,然后,对标语翻译中创新的必要性和可行性进行了探讨。为使译文能为西方读者所理解和接受,标语的翻译不一定要以逐字逐句全文照译的方式为正宗,而要灵活变通,独辟蹊径,敢于创新,从而使作者、译者和读者的期待视野得以融合,使译文能满足西方读者的审美需求。 Starting fronl the critical nature of creative thinking, the article firstly probes into the translatability of Chinese slogans and the suitability of some translated slogans. It then explores the necessity and feasibility of creative translation in rendering Chinese slogans. Finally, to make sure that the translated slogans are both com- prehensible and acceptable to Westerners, we believe that translators should resort to some kind of ' creative treason' instead of rigidly following the source text, so as to ensure that the writer, the translator and the read- er agree in their expectations.
出处 《中国科技翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第3期28-31,共4页 Chinese Science & Technology Translators Journal
关键词 创造性思维 批判性特征 中文标语 英译 creative thinking critical nature Chinese slogans English translation
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献19

  • 1钱理群.我感到生命的窒息[J].北京青年报,1999-4-29.
  • 2杨恒达.作为交往行为的翻译[A].谢天振编.翻译的理论建构与文化透视[C].上海:上海外语教育出版社,2002.97-106.
  • 3傅雷,1984,《翻译经验点滴》[A],载罗新璋编,《翻译论集》[C].北京:商务印书馆.
  • 4洪汉鼎,2001,引言:何谓诠释学[A],载洪汉鼎编,《理解与翻译-诠释学经典文选》[C].北京:东方出版社.
  • 5金圣华,2002,《认识翻译真面目》[M].香港:天地图书有限公司.
  • 6曾虚白,1984,《翻译中的神与达》[A],载罗新璋编,《翻译论集》[C].北京:商务印书馆.
  • 7Antoine, B. 1995. Pour une critique des traductions :John Donne. Paris: Gallimard.
  • 8钱民辉.学生实话实说[M].北京:中国人事出版社,1998.
  • 9Slavin;R.E.Echacational paychology:Theory and practice,(4th).Beston:Allyn and Bacon,1994.
  • 10杨玉军,王惠.面对学生的发问[N].中国教育报,1998-5-12.

共引文献598

同被引文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部