摘要
从创造性思维的批判性特征出发,笔者首先对中文标语的可译性及其英译的正确性进行了质疑和批判,然后,对标语翻译中创新的必要性和可行性进行了探讨。为使译文能为西方读者所理解和接受,标语的翻译不一定要以逐字逐句全文照译的方式为正宗,而要灵活变通,独辟蹊径,敢于创新,从而使作者、译者和读者的期待视野得以融合,使译文能满足西方读者的审美需求。
Starting fronl the critical nature of creative thinking, the article firstly probes into the translatability of Chinese slogans and the suitability of some translated slogans. It then explores the necessity and feasibility of creative translation in rendering Chinese slogans. Finally, to make sure that the translated slogans are both com- prehensible and acceptable to Westerners, we believe that translators should resort to some kind of ' creative treason' instead of rigidly following the source text, so as to ensure that the writer, the translator and the read- er agree in their expectations.
出处
《中国科技翻译》
CSSCI
北大核心
2013年第3期28-31,共4页
Chinese Science & Technology Translators Journal
关键词
创造性思维
批判性特征
中文标语
英译
creative thinking critical nature Chinese slogans English translation