期刊文献+

译者基于普通读者的考虑对翻译策略的影响——以《论语》两个译本对文化因素的处理为例

下载PDF
导出
摘要 《论语》是中华民族的经典之作,对我们整个民族乃至世界的影响都是不可估量的。其文化内涵更是丰富无比。本文分别将辜鸿铭和威利译本中对文化因素的不同处理做了比较,结合译者对普通读者的考虑,指出译者基于普通读者的考虑对其翻译策略的影响。
作者 曲秀莉
出处 《辽宁工业大学学报(社会科学版)》 2013年第4期54-56,共3页 Journal of Liaoning University of Technology:Social Science Edition
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Ku Hung-ming. The Discourse and Sayings of Confucius: Anew special translation, illustrated with quotations fromGoethe and other writers by Ku Hung-ming[M]. Shanghai:Kelly and Walsh, Limited, and at Hongkong-Yokohama-Singapore, 1898: 1-182.
  • 2Arthu Waley. The Analects of Confucius: Translated andannotated by Arthur Waley[M]. London: George Allen &Unwin Ltd, 1945:1-262.
  • 3.Arthur Waley. The Analects of Confucius[M]. ArthurWaley,译.北京:外语教学与研究出版社,1998:1-267.
  • 4李东,平坦.从意象图式解析中国唐代诗歌的英译策略[J].辽宁工业大学学报(社会科学版),2011,13(6):51-53. 被引量:6
  • 5张允,朱章华.译者与翻译策略的选择[J].中国科技翻译,2005,18(2):6-8. 被引量:29

二级参考文献21

共引文献33

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部