摘要
对唐诗翻译中的语用学作了进一步分析。通过选取部分翻译家的译文,从意境、指称关系、言外之意三个语用角度概述了唐诗英译的得失。认为虽然唐诗英译难免有语用损失,但这并不意味着唐诗不可译;相反,只要努力去寻找语用最佳关联,译文同样可以达到与原文相媲美的程度。
In order to explore validity way of translation in Tang Poetries, a pragmatic analysis is done by selecting some translators' versions to expose the gains and losses from context, reference and implication. It is considered that, although it is naturally hard to translate Tang Poetries into English accurately because of the cultural differences, it doesn't mean Tang poetries can not be translated; on the contrary, just try to find the best pragmatics correlation, translation can also be comoarable with the original text.
出处
《沈阳大学学报(社会科学版)》
2013年第4期557-559,567,共4页
Journal of Shenyang University:Social Science
关键词
唐诗
翻译
英语
语用学
Tang poetries translation English pragmatics