期刊文献+

语用视角下唐诗英译得失探胜

Exploration of English Version of Tang Poetries under Pragmatics View
下载PDF
导出
摘要 对唐诗翻译中的语用学作了进一步分析。通过选取部分翻译家的译文,从意境、指称关系、言外之意三个语用角度概述了唐诗英译的得失。认为虽然唐诗英译难免有语用损失,但这并不意味着唐诗不可译;相反,只要努力去寻找语用最佳关联,译文同样可以达到与原文相媲美的程度。 In order to explore validity way of translation in Tang Poetries, a pragmatic analysis is done by selecting some translators' versions to expose the gains and losses from context, reference and implication. It is considered that, although it is naturally hard to translate Tang Poetries into English accurately because of the cultural differences, it doesn't mean Tang poetries can not be translated; on the contrary, just try to find the best pragmatics correlation, translation can also be comoarable with the original text.
出处 《沈阳大学学报(社会科学版)》 2013年第4期557-559,567,共4页 Journal of Shenyang University:Social Science
关键词 唐诗 翻译 英语 语用学 Tang poetries translation English pragmatics
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献5

  • 1陈勇.钱穆传[M]北京:人民出版社,2001.
  • 2郭齐勇;汪学群.钱穆评传[M]南昌:百花洲文艺出版社,201026.
  • 3钱穆.新亚遗铎[M]北京:生活·读书·新知三联书店,2005.
  • 4钱穆.八十忆双亲:师友杂忆[M]北京:生活·读书·新知三联书店,2005293.
  • 5汪学群;武才娃.大家精要:钱穆[M]昆明:云南教育出版社,2008102.

共引文献20

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部