期刊文献+

浅谈目的论对儿童文学翻译的指导意义 被引量:1

A Brief Discussion on Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos Theory
下载PDF
导出
摘要 儿童文学是文学的重要组成部分,但目前由于儿童文学翻译缺乏充分的理论指导,其翻译质量不容乐观.目的论是功能主义翻译学派发展的重要组成部分,它注重功能主义和社会文化因素,将翻译视为人类有目的的行动.作者简要介绍了儿童文学翻译特点及目的论基本意义,并分析了目的论对儿童文学翻译的指导意义以说明目的论是一种适合指导儿童文学翻译的理论. Children' s literature is a special branch of general literature. However its translation practice lacks ade- quate academic studies to support, which leads to the decline of its quality. Skopos theory played an important part in the development of functionalist approaches to translation. It regards translation as a kind of human action with specific goal and it emphasizes the important position of target readers. After a brief introduction to the features of children' s literature translation and skopos theory, the author points out that skopos theory is a proper theoretical basis to guide children' s literature translation and prove its superiority over other traditional translation theories.
作者 张颖
出处 《吉林建筑工程学院学报》 CAS 2013年第4期108-111,共4页 Journal of Jilin Architectural and Civil Engineering
基金 吉林省教育厅"十二五"社会科学研究计划项目(2011第149号) 吉林建筑工程学院青年科技发展基金项目(J20111057)
关键词 儿童文学 翻译 目的论 指导 children' s literature translation skopos theory guidance
  • 相关文献

参考文献12

  • 1Venuti, L. Strategies of Translation[ M ]. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Baker, M. &. Mlmkjaer(eds). Indon and New York: Routledge ,2001:242.
  • 2马会娟,苗菊.当代西方翻译理论选读[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
  • 3许钧.论翻译之选择[J].外国语,2002,25(1):62-69. 被引量:171
  • 4Nord, Christiane. "A Functional Typology of Translation" Ed. Anna Trosborg. Scope and Skopos in Translation. Amsterdam & Philadelphia : Ben- jamins, 1997:93.
  • 5White, E. B. Charlotte' s Web [ M ]. New York : Harper and Row Publishers Inc. 1952:3.
  • 6夏洛的网[M].康馨,译.北京:人民文学出版社,1979.
  • 7任溶溶译.夏洛的网[M].上海:上海译文出版社,2009:9.
  • 8Oscar Wilde. Alice Adventure in wonderland [ M ]. U. S. :Airmont Publisher Company, 1965:58.
  • 9王永年.爱丽丝漫游记[M].北京:人民教育出版社,2002:86.
  • 10赵元任.阿丽丝漫游奇境记[M].北京:商务印书馆,2002:62.

二级参考文献13

  • 1艾柯.诠释与过度诠释[M].北京:三联出版社,1997,4..
  • 2萧乾 文洁若 许钧.翻译这门学问或艺术创造是没有止境的[J].译林,1999,(1).
  • 3屠岸 许钧."信达雅"与"真善美"[J].译林,1999,(4).
  • 4叶君健 许钧.翻译也要出精品[J].译林,1998,(5).
  • 5鲁迅."题未定"草[A].中国翻译工作者协会,翻译通讯编辑部.翻译研究论文集[C].北京:外语教学与研究出版社,1984.
  • 6让-保尔·萨特.什么是文学[A].施康强译.萨特文学论文集[C].合肥:安徽文艺出版社,1998.84.
  • 7劳伦斯·韦努蒂,查正贤译,刘健芝校.翻译与文化身份的塑造[A].许宝强,袁伟.语言与翻译的政治[C].北京:中央编译出版社,2001.28.359—360.
  • 8劳伦斯·韦努蒂,吴兆朋译.《翻译再思》前言[A].陈德鸿,张南峰.西方翻译理论精选[C].香港:香港城市大学出版社,2000.248.
  • 9王宏志.导言:教育与消闲-近代翻译小说略论[A].王宏志.翻译与创作-中国近代翻译小说论[C].北京:北京大学出版社,2000.3-4.
  • 10方平 许钧.翻译的得与失[J].译林,1998,(2):203-203.

共引文献182

同被引文献14

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部