摘要
直译和意译以及忠实概念一直是翻译界争论的核心。随着翻译理论的发展,忠实观得到不断延伸和丰富以忠实观为理论框架,通过张若谷和孙致礼两个中译本《德伯家的苔丝》的个案研究,论文旨在为忠实概念研究提供新的可行性视角,同时也丰富《德伯家的苔丝》的译本研究。
The debate of "word for word", "sense for sense" and the concept of "faithfulness" is always the focus in the field of translation. With the development of translation studies, the concept of "faithfuhess" has been extended and enriched. With the guidance of theoreti- cal framework of redefined faithfulness, the paper is intended to provide a new perspective to the research into the concept of faithfulness and enrich the research on translation versions of Tess of the D'Urbervilles through case study of two Chinese versions of Tess of the D'Urbervilles
出处
《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》
2013年第4期75-76,81,共3页
Journal of Qiqihar Junior Teachers College
关键词
忠实观
翻译伦理
德伯家的苔丝
faithfulness
translation ethics
Tess of the D'Urbervilles