摘要
Verschueren的顺应论是一门较新的语用学理论,它从语言、认知、社会和文化等方面对语言交际过程进行了全面系统的阐释,是对语言使用的一种综观。钱钟书的小说《围城》中使用了大量的隐喻表达。在顺应论的理论框架内探讨珍妮·凯利和茅国权《围城》英译本中隐喻的翻译问题,以期能为隐喻翻译提供一个新的研究视角,同时加强对翻译活动过程和本质的深刻理解。
As a relatively new pragmatic theory,Verschueren's Adaptation Theory provides a comprehensive and systematic description of linguistic communication from a general perspective: the linguistic,cognitive and socio-cultural perspective. This paper, based on Jeanne Kelly and Nathan K. Mao's translated English version of Fortress Besieged, makes an attempt to analyze metaphor translation within the theoreti- cal framework of Adaptation Theory. It is hoped that the present study will contribute to theoretical studies of metaphor translation from a new angle and meanwhile ture of translation activities. enhance our understanding of the process and na
出处
《湖南工程学院学报(社会科学版)》
2013年第3期46-50,共5页
Journal of Hunan Institute of Engineering(Social Science Edition)
关键词
顺应论
隐喻翻译
选择
《围城》
Adaptation Theory
metaphor translation
choice-making
Fortress Besieged