摘要
意象是诗歌审美的主体。在诗歌翻译中如何再现诗歌的意象是诗歌翻译的关键所在。文章通过对具体诗歌意象的翻译来诠释诗歌意象的翻译过程本身是译者对原诗歌意象进行再创作的过程,因为译者个人的审美趣味深刻地影响着译者每一次的审美体验中意象世界的生成。译者这种审美趣味,必然受到反映其时代、民族、文化教养、文化传统、习俗的社会审美趣味的影响。译者作为审美主体是社会的、历史的存在,其审美活动是在一定的社会历史环境中进行的。译者审美趣味对诗歌创造性翻译有其积极的意义,体现了译者翻译过程中的个人审美情趣和意象翻译的创造性。
The image is the key element in the aesthetic judgment of a poem. To represent the image of a poem in the target language from the original language is the essence in poem translation. It is a creative work for a translator to translate the image of a poem between two different languages because his individual aesthetic experience will influence, even determine his understanding in the beauty of the image and his expression of the image of a poem. The individual aesthetic experience of a translator in some sense is influenced by the aesthetic experience of his culture. The translator's individual aesthetic experience will make his work more creative in imaee translation.
出处
《邵阳学院学报(社会科学版)》
2013年第4期87-91,共5页
Journal of Shaoyang University:Social Science Edition
关键词
意象
诗歌
译者
个人审美趣味
创造
image
poem
translator
individual aesthetic experience
creation