摘要
翻译文本是译者基于体验认知、多重互动和概念整合机制,理解一种语言文化的文本及翻译制约因素,并将其理解根据特定的翻译目的用另一种语言表达出来的文本。本文主要采用文献研究和理论分析的研究方法,从认知语言学原型范畴理论角度,探讨翻译文本的范畴问题。研究结论是,从原型范畴理论来看,作为翻译产品的翻译文本构成一个原型范畴;根据传统的翻译类型,认为该范畴包括文学翻译、普通翻译和专门翻译3个主要翻译文本次级范畴,各次级范畴都有自己的基本层次,而各种具体译本则构成其下义层次。作为翻译定义性研究尝试,本研究有助于我们更好地认识翻译文本现象和翻译文本范畴,从而更深刻地思考"翻译是什么"这个极为复杂的问题。
The translated text can be regarded as the textual product of the translator ( s ) construing the original text and relevant translation constraints, and conveying this construal in the target language according to a specific purpose, which are based on embodied cognition, multiple interaction and conceptual integration mechanism. The category of translated texts is studied from the perspective of the prototype category theory of Cognitive Linguistics by the literature research method and theoretical analysis. It is concluded that in the light of prototype category theory, translated texts constitute a prototypical category, with literary, general, and specialized translated texts as its secondary categories, each of which has its own basic category level, with various specific translated texts forming its lower category level. As an attempt pertaining to the definition of translation, the present researeh effort is conducive to better understanding of the phenomena and category oftranslated texts, and deeper thinking on the extremely complicated question "What is translation?" .
出处
《北京第二外国语学院学报》
2013年第6期47-52,共6页
Journal of Beijing International Studies University
基金
教育部人文社会科学研究青年基金项目"基于认知语言学的文本翻译研究及应用"(13YJC740146)
山东省社会科学规划研究项目"基于认知语言学的逆向汉英语篇翻译模式及应用研究"(09CWXZ24)资助
关键词
翻译文本
原型范畴理论
范畴
范畴基本层次
translated text
the prototype category theory
category
basic category level