期刊文献+

基于有声思维的广州旅游宣传资料中文化专有项英译难点与对策

Difficulties and Strategies in the Translation of Cultural Items in Guangzhou Tourism Promotional Materials
下载PDF
导出
摘要 由于不同文化和语言之间的差异性,在中文旅游资料的英译中经常会发现各种各样的翻译错误,导致跨文化交流的困难。通过有声思维调查,在着重论述广州旅游宣传资料尤其是民俗方面文化专有项的英译难点的基础上,提出对应的翻译策略—生态翻译,旨在为跨文化交流的翻译提供一定的指导。 Due to diversity in different cultures and languages, various mistakes are often found in the English translation of Chinese tourism promotional materials, which leads to the difficulties in cross-cultural communication. This paper, based on a research about thinking-aloud Protocols (TAP), focuses on the difficulties in the translation of cultural items in Guangzhou tourism promotional materials and presents a translation strategy - eco-translation, aiming to offer some guidance for cross- cultural communication.
出处 《延安职业技术学院学报》 2013年第4期110-112,共3页 Journal of Yan’an Vocational & Technical College
基金 2012年广州市哲学社会科学规划课题"广州旅游宣传资料中文化专有项英译策略研究--基于粤籍英语专业大学生的有声思维调查"(课题编号是2012GJ45)
关键词 有声思维 文化专有项 生态翻译 广州民俗 thinking-aloud:Protocols (TAP) cultural items eco-translation Guangzhou folklore
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献143

共引文献1685

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部