期刊文献+

从功能目的论看电影《神探亨特张》的字幕翻译

下载PDF
导出
摘要 字幕翻译作为传播电影的有效辅助手段,逐渐受到专家和学者的关注和重视。从功能目的论角度分析《神探亨特张》的字幕翻译,以目的语西方观众的角度出发,综合运用直译法、意译法、减译法、增译法的翻译策略,探讨功能目的论对字幕翻译的积极指导作用。
作者 石桃红
出处 《西南农业大学学报(社会科学版)》 2013年第8期97-98,共2页 Journal of Southwest Agricultural University:Social Science Edition
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献22

  • 1林穗芳.中国翻译事业进程中的里程碑──《中国翻译词典》读后[J].中国图书评论,1998(5):50-50. 被引量:3
  • 2邹广文,常晋芳.日常的非日常化与非日常的日常化[J].求是学刊,1997,24(1):4-9. 被引量:9
  • 3The Man in the Water[J].中国翻译,1998(1):54-55. 被引量:1
  • 4[4]郭建中:《文化与翻译》[M],中国对外翻译出版公司,1999年.
  • 5[11]Seymour, R. K. and C. C. Liu. (edu.) 1994. Translation and Interpreting: Bridging East and West. Hawaii:University of Hawaii.
  • 6[12]Hatim, Basil, IanMason. 1997. The translator as Communicator. London and New York: Toutlege.
  • 7[13]Nida, Eugene A. 1993. Language, Culture and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Educational Publishing House.
  • 8[17]
  • 9陈旭光,苏涛编《西班牙·波兰·瑞典电影经典》,中国戏剧出版社2007年版,序言.
  • 10http://ent. ifeng, com/idolnews/yuping/'detail _2012 _07/21/ 16195991_0. shtml(2012 -7 -26).

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部