期刊文献+

《武当山导游词》若干英译的商榷 被引量:3

Discussion on Proper Translation of Tour Guide to Wudang Mountain
下载PDF
导出
摘要 以《武当山导游词》为例,指出文中的错误大体可分为三类:第一类是由于粗心或英语基本功不过关而导致的错误,如印刷错误,用词不当,语法错误;第二类是由于不了解当地文化或约定俗成的说法而导致的失误,如三清;第三类是缺乏跨文化意识,没有掌握景点资料翻译的方法或者技巧而导致的错误,如化繁为简、类比或增译等旅游资料的翻译方法。 This paper points out the three types of mistakes in the book: First,the grammar mistakes and the mistakes made because of carelessness,such as misprints and improper use of words.Second,the mistakes caused by ignorance of the local culture and the established popular translated names,such as 'the Three Pure Ones'.Third,the mistakes caused by a lack of cross-cultural awareness and the knowledge of translating methods of the information on scenic spots,such as simplification,analogy and amplification.
出处 《三门峡职业技术学院学报》 2013年第2期72-74,共3页 Journal of Sanmenxia Polytechnic
基金 湖北省教育厅人文社会科学研究项目(13g548) 十堰职业技术学院技术服务项目(2012fc08)
关键词 英文导游词 跨文化意识 翻译方法 Tour guide speeches Cross-cultural awareness Translating methods
  • 相关文献

参考文献2

  • 1陈瑛.武当山导游词[M].北京;中国旅游出版社,2011.
  • 2丁大刚.旅游英语的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社.2007.

共引文献3

同被引文献25

引证文献3

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部