期刊文献+

从Toury翻译规范视角解析梁实秋的译莎活动 被引量:2

A Norm Theoretical Approach to Liang Shi-qiu's Translations of The Complete Works of Shakespeare
下载PDF
导出
摘要 翻译活动不仅受到语言内部规范的制约,还受到外部的社会文化规范制约,翻译的本质任务是实现跨文化交际的对话。梁实秋的《莎士比亚全集》译文虽然堪称精品,但读起来却有生涩感,这种翻译风格与他散文创作的流畅文风相异。本文通过对梁实秋翻译个案的剖析,尝试用图里的翻译规范理论来揭开这一矛盾现象背后的真正原因,也为研究其他翻译家兼文学家提供参照。 Translational activities are restrained by linguistic norms, but social and cultural ones as well, so translation is designed to achieve cross-cultural communicative dialogue. Liang Shi-qiu's translations of The Complete Works of Shakespeare could be rated as an elite work of art, but its jerky style in his translations is quite different from the smooth style in his essays. Through analysis of Liang Shi-qiu's translations, it intends to explain why so from the perspective of Toury's norm theory, the result of which can be a reference to study other translators and figures of letters.
作者 刘为洁
机构地区 厦门理工学院
出处 《北京第二外国语学院学报》 2013年第8期36-41,共6页 Journal of Beijing International Studies University
关键词 翻译规范 梁实秋 《莎士比亚全集》 Toury's norm theory Liang Shi-qiu The Complete Works of Shakespeare
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Hermans, Theo. Translation in Systems:Descriptive and System-oriented ApproachesExplained [ M].上海:上海外语教育出版社,2004: 75.
  • 2Gentzler, Edwin. Contemporary TranslationTheories [ M]. London & New York : Routledge,1993 : 133-134.
  • 3金圣华.外文中译与探讨[M].香港:香港中文大学出版社,1998 : 247.
  • 4刘炳善.莎剧的两种中译本:从一出戏看全集[J].中国翻译,1992(4):40-45. 被引量:13
  • 5莎士比亚.李尔王[M].梁实秋,译.北京:中国广播电视出版社.2001.

共引文献15

同被引文献21

引证文献2

二级引证文献30

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部