摘要
散文,中国文学的精髓,鉴于其自身特点,翻译难度相对较大。朱自清代表作之一《荷塘月色》语言优美、充满诗情画意。如何再现原文风格,是翻译该文的一个关键。本文以生态翻译学为视角,从语言维、文化维、交际维层面对《荷塘月色》译本进行分析,看其是如何再现原文韵味和美感的。
Prose is the quintessence of Chinese literature. It is difficult to translate because of its own characteristics. "The Moon over the Lotus Pond," written by Zhu Ziqing, is one of his masterpieces. The words are full of idyllic beauty. How to reproduce the original style is a key point in translating the prose. Under the guidance of eco- translatology theory, the essay tries to analyze the English version of "The Moon over the Lotus Pond" from the dimensions of linguistics, culture and communication. It also shows how the appeal and beauty of the original is reproduced in the rendered version.
出处
《湖北第二师范学院学报》
2013年第6期116-118,共3页
Journal of Hubei University of Education
关键词
散文翻译
翻译生态学
三维转换
prose translation
eco-translatology
three dimensional transformations