期刊文献+

生态翻译学视域下汉语散文可译性探讨——以《荷塘月色》为个案 被引量:1

Translatability of Chinese Prose from the Perspective of Eco-translatology——A Case Study of the English Version of "The Moon over the Lotus Pond"
下载PDF
导出
摘要 散文,中国文学的精髓,鉴于其自身特点,翻译难度相对较大。朱自清代表作之一《荷塘月色》语言优美、充满诗情画意。如何再现原文风格,是翻译该文的一个关键。本文以生态翻译学为视角,从语言维、文化维、交际维层面对《荷塘月色》译本进行分析,看其是如何再现原文韵味和美感的。 Prose is the quintessence of Chinese literature. It is difficult to translate because of its own characteristics. "The Moon over the Lotus Pond," written by Zhu Ziqing, is one of his masterpieces. The words are full of idyllic beauty. How to reproduce the original style is a key point in translating the prose. Under the guidance of eco- translatology theory, the essay tries to analyze the English version of "The Moon over the Lotus Pond" from the dimensions of linguistics, culture and communication. It also shows how the appeal and beauty of the original is reproduced in the rendered version.
作者 谢媛媛
出处 《湖北第二师范学院学报》 2013年第6期116-118,共3页 Journal of Hubei University of Education
关键词 散文翻译 翻译生态学 三维转换 prose translation eco-translatology three dimensional transformations
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献76

共引文献2263

同被引文献10

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部