摘要
"桂林山水甲天下"依托"East or west,home is best!"的英译文"East or west,Guilin landscape is best"得到译学界的普遍赞誉。文章基于话语修辞观和评价系统结合仿拟辞格进行翻译赏析,期望对旅游外宣公示语翻译有所启示。
Scholars in translation circle generally give an active compliment on English version "East or west, Guilin landscape is best". Based on Rhetoric of Discourse, Appraisal System, and the use of parody, this thesis launches into translation appreciation with the hope of some enlightenments given to translation of tourism public signs.
出处
《河南科技大学学报(社会科学版)》
2013年第4期71-74,共4页
Journal of Henan University of Science & Technology(Social science)
基金
河南省高等学校骨干教师资助计划项目(2008057)
河南省教育厅人文社会科学研究项目(2011-QN-279)和重点项目(2013-ID-118)
河南科技大学人文社会科学领域科研创新能力培育基金项目(2011CX001)
关键词
翻译赏析
桂林山水甲天下
话语修辞观
评价系统
translation appreciation
East or west, Guilin landscape is best
Rhetoric of Discourse
Appraisal System