摘要
以《素问》文树德译本和《伤寒论》罗希文译本当中的例句为例,通过分析非限定动词在所选复句英译中的具体应用,旨在探讨医古文复句英译翻译实践中运用非限定动词的具体处理手段。
An Annotated Translation of Huang Di's Inner Classic by Paul Unschuld and Treatise on Febrile Caused by Cold (Shang Han Lun) by Luo Xiwen were chosen in this article. By analyzing the application of non-finite verbs in the translation of the chosen complex sentences, the paper aimed to explore the practical means of applying non-finite verbs in the English translation of complex sentences in ancient medical literature.
出处
《按摩与康复医学》
2013年第5期13-15,共3页
Chinese Manipulation and Rehabilitation Medicine
关键词
非限定性动词
医古文
复句
英译
non-finite verbs
ancient medical literature
complex sentence
English translation