期刊文献+

插图的翻译和基督教的本色化——以杨格非《红侏儒传》为中心 被引量:1

原文传递
导出
摘要 被称为“华中宣教之父”的传教士杨格非,译有马皆璧《红侏儒传》一书。它近来被当成传教士小说的典范,收入《晚清基督教叙事文学选粹》。历来对这部重要小说的研究,不仅忽略了中文译本共有3个版本,也忽略了3个版本中插图的不同之处。本文聚焦于《红侏儒传》的插图翻译,旨在探讨该小说的几个版本中,传教士及其助手如何在插图翻译的过程中投射入个人的期待,并逐渐将基督教文本作本色化处理。借助这个从小说到插图的翻译案例,既可管窥晚清翻译的众声喧哗、复杂多元的面貌,也可深入地理解传教士本色化基督教的方式。
作者 姚达兑
出处 《东方翻译》 2013年第4期14-20,共7页 East Journal of Translation
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部