摘要
通过《大正藏》与王文颜著作中有关玄奘译场的记载,考证了玄奘译场的职位设置和译场布局。除了作为译主的玄奘,还有笔受、证义、缀文(证文、质文、饰文)、证梵语梵文(证梵语)、字学(正字)、执笔、文官监阅(润色、监译),以及"守卫"数名。玄奘译场各职位责任明确,译者(译经僧)来自全国各地,各具专业优势。农学典籍英译可以仿效玄奘译场,设立译主、证义、缀文、小学类等职位。
Through the records in Taisho Tripitaka and Wang Wenyan's book,a textual criticism about the positions and arrangement in Hieun Tsang 's translation workshop is carried out.Besides Yizhu,there were also Bishou,Zhengyi,Zhuiwen(Zhengwen,Zhiwen,Shiwen),Zhengfanyufanwen(Zhengfanyu),Zixue(Zhengzi),Zhibi,Jianyue(Runse,Jianyi),and several "guards".The translators of each position in Hieun Tsang's translation workshop have clear and special advantages and came from every corner of our country.The translation of Chinese agricultural classics can learn from Hieun Tsang's workshop to establish positions like Yizhu,Zhengyi,Zhuiwen and philologists.
出处
《青岛农业大学学报(社会科学版)》
2013年第2期79-83,共5页
Journal of Qingdao Agricultural University(Social Science)
关键词
玄奘译场
农学典籍英译
译者
translation workshop of Hieun Tsang
translation of Chinese agricultural classics
translators