摘要
Since 1980s,with the deepening of the cultural communication between China and western countries,more and more works on China written by modern foreign scholars are translated into Chinese,and most of the versions are of high quality. But there also exist some common deficiencies,the most representative of which lie in the versions reflecting the Chinese elements,that is,the versions are ( 1) less formal; ( 2) less idiomatical and ( 3) unable to correct the errors of the original. However,translation practice shows that back translation is an effective way to solve the problems above. Based on the discussion of the back translation theory and his experience from translating Chinese Characteristics,the author presents some corresponding strategies about back translation.
Since 1080s, with the deepening of the cultural communication between Chi-na and western countries, more and more works on China written by modern foreign scholars are translated into Chinese, and most of the versions are of high quality. But there also exist some common deficiencies, the most representative of which lie in the versions reflecting the Chinese elements, that is, the versions are ( 1 ) less formal; ( 2 ) less idiomatical and ( 8 ) unable to correct the errors of the original. However, translation practice shows that back translation is an effective way to solve the problems above. Based on the discussion of the back translation theory and his experience from translating Chinese Characteristics, the author presents some corresponding strategies about back translation.
出处
《学术界》
CSSCI
北大核心
2013年第8期281-288,共8页
Academics
关键词
中国特色
翻译
作品
学者
文字
国外
返回
广东
foreign scholars
works on China
back translation
strategies
textual re-search