期刊文献+

关联理论视域下英文影视字幕汉译隐化策略的理据研究

On Motivation of Implicitation in E-C Subtitling in View of Relevance Theory
原文传递
导出
摘要 作为一种特殊的文学形式,影视字幕兼具浓缩性、多模态性和受众取向的特点。按照关联理论的最佳关联性原则,影视字幕翻译应以译语形式实现影视制作者的交际意图为终极目标。文章认为,源于英语和汉语本身的特点,在关联理论框架内无论从文本因素、读者因素还是语言因素来考量,隐化策略的运用是电影字幕英译汉的必然选择。 Subtitles,as a special type of texts,are characteristic of condensation,multimodality and audience-orientedness.In the light of the principle of optimal relevance,subtitling aims at conveying efficiently the movie author's communicative intention to the target audiences in the target language.In view of Relevance Theory,due to diverse features of English and Chinese,implicitation in E-C subtitling is an inevitable option from the perspectives of textual factors,target audience and linguistic structure.
作者 彭志瑛
机构地区 广州大学
出处 《当代外语研究》 2013年第7期44-48,78,共5页 Contemporary Foreign Language Studies
  • 相关文献

参考文献23

  • 1Blum-Kulka, S. 1986. Shifts of cohesion and coherence in translation [A]. In J. House & S. Blum-Kulka (eds.). Interlingual and Intercultural Communication : Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies [C]. Ttibingen: Gunter Narr Verlag. 17-35.
  • 2Baker, M. 1996. Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead[A]. In H. Somers (ed.). Terminology, LSP and Translation [C]. Amsterdam: John Benjamins. 175-86.
  • 3Cintas, D. 2008. Teaching and learning to subtitle in an academic environment [A]. In J. D. Cintas (ed.). The Didactics of Audiovisual Translation [C]. Amsterdam:John Benjamins. 91-102.
  • 4Overas, Linn. 1998. In search of the third code: An investigation of norms in literary translation [J]. Meta: Translators' Journal, Vol. XLIII (4) . 557-70.
  • 5Gutt, E. -A. 1991. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Oxford: Blackwell.
  • 6Klaudy, K. & K. Kfioly. 2005. Implication in translation. Empirical evidence of operational asymmetry in translation [J]. Across Languages and Cultures ( 1 ) : 13-28.
  • 7Nida, E. A. 1969. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E. J. Brill.
  • 8Sperber, D. & D. Wilson. 1995. Relevance: Communication and Cognition [M]. Cambridge: Blackwell.
  • 9郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[A].郭建中.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
  • 10黑黟.情景喜剧特点及字幕翻译策略研究——以《生活大爆炸》人人影视字幕组译本为例[J].河南师范大学学报(哲学社会科学版),2013,40(1):142-143. 被引量:5

二级参考文献107

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部