摘要
近代科学的传人为我们带来大量的科学译著,也引进了一系列的用于各门学科的专科词语,亦称“术语”。据现有史料,西方近代化学知识的传人当以1855年英国医师合信编译的《博物新编》为最早,随之涌现出《格物入门·化学人门》(1868)、《化学初阶》(1870)、《化学鉴原》(1871)、《化学指南》(1873)、《格致启蒙·化学启蒙》(1879)、《西学启蒙·化学启蒙》(1886)、《化学新编》(1896)等一批化学译著,我国的化学词汇系统也因此逐渐形成,并成为汉语词汇系统中不可或缺的组成部分。元素词是化学词汇的核心,因此也自然而然地成为汉语词汇研究的对象。近代化学译著中每个元素词在丰富化学词汇系统的同时,势必有其存在的必然需要和理由,它们在体现汉语词汇一般规律的同时,又呈现出其特殊性。
出处
《汉字文化》
2013年第4期24-27,共4页
Sinogram Culture
基金
教育部人文社会科学研究青年基金项目(12YJC740046)成果之一