期刊文献+

翻译阅读模式研究——莫言《生死疲劳》英译解读 被引量:3

Two Models of Translation Reading-Reading Mo Yan in English, with Special Reference to Life and Death Are Wearing Me Out
下载PDF
导出
摘要 翻译叙事文体学采用文体学、叙事学与翻译学结合的理论模式,以语料库作为辅助工具,为翻译研究的深度发展提供了方向。从翻译叙事文体学角度细读莫言《生死疲劳》的双语文本,并考察目标文本的语言,可区分语言学和文化两个层面的特色。对特殊读者(即译者)而言,翻译小说的阅读方法可分为两种:一是以源文本为基础的翻译小说批评法,其下包含叙事学和从传统到后巴别塔的方法,二是历史描述法与对比阅读。个体译者文体应为翻译叙事文体学研究的焦点所在。 The narrotological-stylistic approach to translation reading, which deploys the theoretical frameworks of stylistics, narratology and translation studies assisted by using corpuses as a tool, offers a new direction for translation studies. Through a contrastive study of Mo Yan's novel Life and Death Are Wearing Me Out (English translation by Howard Goldblatt), which is well-received by Anglophonic readers, it was found that two levels of explication were made use of, i.e. the linguistic and the cultural levels, when exploring the nature of translation fiction from a narrative-stylistic perspective. For translators as special readers of the ST, two models of translation reading were distinguished: (1) a source-based critique of translated fiction, which incorporates the narratological approach and the traditional to post-Babelian approaches; and (2) the historian-describer and comparative reading approaches. The focus of the narratological-stylistic approach to translation studies is on the style of the individual translator.
作者 邵璐
出处 《语言与翻译》 2013年第3期55-59,共5页 Language and Translation
基金 教育部一般规划项目"莫言小说英译者葛浩文的译者风格研究"(13YJC740078) 西南财经大学青年教师成长项目"社会学视域下的文学翻译研究"(JBK130159)
关键词 叙事文体学 莫言 葛浩文 翻译阅读模式 翻译小说 narratological-stylistic approach Mo Yan Howard Goldblatt models of translation reading translated fiction
  • 相关文献

参考文献21

  • 1邵璐.翻译学的建构主义方法论[J].翻译季刊,2007(总46):20-43.
  • 2House,Juliane.2001.How do we know when a translationisgood?[A].In ErichSteiner & Colin Yallops (eds.).ExploringTranslationandMultilingualText Production[C].Berlin & New York:Moutonde Gruyter:127-160.
  • 3Simon,Sherry.2001.Cultural and textural hybridity[J].Across Languages and Cultures 2(2):217-226.
  • 4Chan,Leo Tak-Hung.2010.Readers,Readingand Reception of Translated Fiction in Chinese:Novel Encounters[M].Manchester & Kinderhook:St.Jerome Publishing.
  • 5Neubert,Albrecht & GregoryM.Shreve.1992.TranslationasText[M].Kent,Ohio:Kent StateUniversityPress.
  • 6O'Neill,Patrick.2005.Polyglot Joyce:Fictions of Translation[M].Toronto:University of Toronto Press.
  • 7Tan,Zaixi & ShaoLu.2007.Translation and the relativityofculturalidentities[J].Neohelicon:ActaComparationisLitterarumUniversarum34 (1):197-216.
  • 8Parks,Tim.2007.TranslatingStyle:A Literary Approach to Translation,aTranslationApproachto Literature[M].2ndedition.Manchester & Kinderhook:St.Jerome Publishing.
  • 9Sch(a)ffner,Christina & BeverlyAdab.2001b.The idea ofthehybridtextintranslationrevisited[J].Across LanguagesandCultures2(2):277-302.
  • 10Hatim,Basil & IanMason.1997.The Translatoras Communicator[M].London & NewYork:Routledge.

二级参考文献124

  • 1莫言.福克纳大叔,你好吗?[J].小说界,2000(5):170-173. 被引量:101
  • 2罗屿.葛浩文:美国人喜欢唱反调的作品[J].新世纪周刊,2008,0(10):120-121. 被引量:57
  • 3姜智芹.西方读者视野中的莫言[J].当代文坛,2005(5):67-70. 被引量:16
  • 4王德威.想象中国的方法:历史·小说·叙事[M].北京:生活·读书·新知三联书店,2003.
  • 5M. Thomas Inge. Mo Yan through Western Eyes[J]. World Literature Today, vol. 74, 2000(3) :501 -506.
  • 6David Der-wei Wang. Imaginary Nostalgia: Shen Congwen, Song Zeiai, Mo Yah, and Li Yongping [ A ]. Widmer, Ellen and David Der-wei, eds. From May Fourth to June Fourth: Fiction and Film in Twentietk-Century Ckina [C]. Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1993.
  • 7Pierre Bourdieu. Outline of a Theory of Practice [M]. Cambridge : Cambridge University Press, 1977.
  • 8Shelley W Chan. From Fatherland to Motherland: On Mo Yan's Red Sorghum & Big Breasts and Full Hips [J]. World Literature Today, vol. 74, 2000 (3) :495,499,495 - 496,496,497,497,498.
  • 9Howard Goldbaltt. The "Saturnicon" Forbidden Food of Mo Yah [J]. World Literature Today, vol. 74, 2000(3) :477 -485.
  • 10Key Ray Chong. Cannibalism in China [M].Wakefield, N. H. : Longwood Academic, 1990.

引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部