期刊文献+

文化视角下《哈利·波特》系列小说翻译研究——以《哈利·波特和“混血王子”》两中译本为例 被引量:1

Translation of the Novel Series on Harry Potter from the Cultural Perspective——A Case Study of Two Chinese Versions of Harry Potter and the Half-blood Prince
下载PDF
导出
摘要 随着《哈利·波特》在中国的流行,其系列小说的翻译也受到了学术界的关注。结合勒菲弗尔和图里的翻译理论观点,从文化视角出发,对《哈利·波特》系列小说的中译本进行描述性研究,可以发现人民文学出版社的中文译本翻译直接程度较大,倾向源语规范;台湾皇冠出版社中文译本翻译直接程度较小,倾向目的语规范。这种差异符合不同的社会文化意识,也符合不同赞助人的利益和不同译者的文化底蕴。 With the popularity of the book series Harry Potter in China, their translations have aroused the attention in academia. From the cultural perspective, the paper aims to study two Chinese versions of Harry Potter descriptively. Firstly, some fundamental theories will be introduced. Secondly, the au- thor presents a case study-the comparison of two Chinese versions of Harry Potter and the Half-blood Prince(a simplified-Chinese version published in the Chinese mainland and a traditional-Chinese version published in Taiwan). Finally, the author points out the directness of translation in the simplified-Chi- nese version are greater than that in the traditional-Chinese version, and the former inclines to the norms of source-language, while the latter tends to the norms of target-language, which is reasonable because of different social and cultural ideology.
作者 章莹 杨妍
出处 《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》 2013年第4期84-87,共4页 Journal of Foshan University(Social Science Edition)
基金 江西科技师范大学人文社会科学课题(KY2011SY26)
关键词 社会文化意识形态 描述翻译学 规范 《哈利·波特》 social and cultural ideology descriptive translation studies norms. Harry Potter
  • 相关文献

参考文献7

  • 1LEFEVERE,ANDRE.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].London:Routledge,1992:90-104.
  • 2TOURY,GIDEON.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:156-164.
  • 3赵宁.Gideon Toury翻译规范论介绍[J].外语教学与研究,2001,33(3):216-219. 被引量:72
  • 4陈双全.哈利·波特:在台湾使用"饥饿行销"魔法[EB/OL].[2012-01-04].http://www.zhengshang.net/zhishi_jpwz_hally.html.
  • 5ROWLING J K.Harry Potter and the Half-Blood Prince[M].London:Bloomsbury Publishing Plc,2007:410-411.
  • 6罗琳J K.哈利·波特与"混血王子"[M].马爱农,马爱新,译.北京:人民文学出版社,2005:329-330.
  • 7罗琳J K.混血王子的背叛[M].皇冠编译组,译.台北:皇冠文化出版有限公司,2005:498.

二级参考文献6

  • 1Toury, G. 1977, Equivalence and non-equivalence in translation as a function of norms [ J ]. Hasifrut 25,33-39.
  • 2Toury, G. 1980. In Search of a Theory of Translation [M]. Td Aviv: The Porter Institute.
  • 3Toury, G. 1985.Aspects of translating into minority languages, from the point of view of translation studies [J]. Multilingua : Journal of Interlanguage Communication 4/1: 3-10.
  • 4Toury, G. 1988. Experimentation in translation studies:Achievements, prospects and some pitfalls [A]. In Tirkkonen-Condit, Sonja ( ed. ). Empirical Research in Translation and Intercultural Studies:Selected Papers of the TRANS-SIF Seminar,Savonlinna [C]. Tubingen: Gunter Narr. 1991.
  • 5Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond [ M ]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • 6Toury, G. 1998. A handful of paragraphs on "translation" and "norms" [ A ]. In C. Schaffner ( ed. ).Translation and Norms [C]. Clevedon etc.: Multilingual Matters.

共引文献71

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部