期刊文献+

从艾米莉·狄金森两首诗的翻译看译者主体性和翻译的主体间性 被引量:1

On Translator's Subjectivity and the Inter-subjectivity in Translation in the case of Translation of Emily Dickinson's Two Poems
下载PDF
导出
摘要 以艾米莉·狄金森两首诗的翻译为例,举证翻译中译者主体性发挥的必要性和重要性,同时译者主体性的发挥必须以尊重作者、作品、读者的主体性地位为前提,避免翻译中自由发挥式的"创造性叛逆"行为。翻译中坚持主体间性原则,充分尊重翻译中涉及的各主体的地位和作用,形成各主体间的平等交流和协作、妥协和平衡,是获得最佳翻译效果的必由之路。 Taking translation of Emily Dickinson' s two poems as examples, this paper illustrates the necessity and importance of bringing translator' s subjectivity into full play in translation, on the condition of acknowledging the subjectivity status of the author, the works, and the readers, in order to avoid the free playing of "creative treason" action in translation. To adhere to the principle of inter-subjectivity in translation, and pay full acknowledgement for the status and role of all the subjects involved, to reach an equal exchange and collaboration, compromise and balance among all the subjects is the only way to achieve the best translation results.
作者 周建新
出处 《华南理工大学学报(社会科学版)》 2013年第4期49-54,共6页 Journal of South China University of Technology(Social Science Edition)
基金 广东省哲学社会科学"十二五"规划2011年度学科共建项目"艾米莉.狄金森诗歌现代主义特征及其影响"(编号:GD11XWW02)的阶段性成果
关键词 艾米莉·狄金森 翻译 译者主体性 主体间性 Emily Dickinson translation translator subjectivity inter-subjectivity
  • 相关文献

参考文献12

二级参考文献52

共引文献1669

同被引文献4

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部