期刊文献+

视角转换理论下的英译汉研究

Discussion About English - Chinese Translation Under Theory of Shift in Perspectives
下载PDF
导出
摘要 作者视角包含着作者特定的意图,作者视角的准确传递对忠实传递作者意图有着重要作用。作者视角的改变往往会改变意义构建的方向,从而影响作者意图的准确传达。然而,由于英汉语言的差异,译文不可能完全做到视角忠实于原文。要正确翻译这些文本,译出高质量的作品,就必须根据一定的原则对某些视角进行转换,使译文自然、流畅。 The idea of "perspective" implies the intention of the author. The correct knowing of author' s perspective is very important for understanding author' s intention. If this understanding goes wrong,we will misunderstand what author means. However, because of the differences between English and Chinese, we cannot perfectly convey the perspective of the author. Thus,if we want to translate the text correctly and get a highly qualified output ,we should shift certain kind of perspective in order to make the translation more nature and fluent.
作者 王楚云 涂赟
出处 《黑河学院学报》 2013年第4期77-80,共4页 Journal of Heihe University
关键词 英译汉 视角转换 叙述性文体 非叙述性文体 author' s intention shift in perspectives the narrative style non-narrative style
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献40

  • 1沈家煊.词义与认知——《从词源学到语用学》评介[J].外语教学与研究,1997,29(3):77-79. 被引量:42
  • 2沈家煊.R.W.Langacker的“认知语法”[J].当代语言学,1994(1):12-20. 被引量:177
  • 3[12]福克纳.我弥留之际[M].李文俊译.上海:上海译文出版社,1995.
  • 4[1]转引自赵毅衡.当说者被说的时候 [M].北京:中国人民大学出版社, 1998.
  • 5[2]加缪.鼠疫 [M].上海:上海译文出版社, 1980.
  • 6[3]米克@巴尔.叙述学:叙事理论导论 [M].北京:中国社会科学出版社, 1995.
  • 7[4]福楼拜.包法利夫人 [M].南京:译林出版社, 1992.
  • 8[5]参见申丹.叙述学与小说文体学研究 [M].北京大学出版社, 1998.
  • 9[6]普鲁斯特.追忆逝水年华 (一 )[M].南京:译林出版社, 1989.
  • 10[7]艾米莉@勃朗特.呼啸山庄 [M].南京:译林出版社, 1990.

共引文献2394

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部