期刊文献+

加里·斯奈德寒山诗误译浅析

下载PDF
导出
摘要 寒山诗经加里·斯奈德的译笔已在美国得到广泛传播和接受。不论是斯奈德发挥译者主体性、创造性的误译使寒山诗经典化,还是由于对中国文化缺乏客观理解而无意识的误译,对于中国文化传播的研究都有重要的研究价值。虽然中国诗歌的真谛是西方学者难以真正理解和把握的,但斯奈德无疑对中美文化交流有着重要贡献。
作者 曹颖
出处 《黑河学院学报》 2013年第4期81-83,共3页 Journal of Heihe University
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献26

  • 1刘生.加里·斯奈德诗中的中国文化意蕴[J].外语教学,2001,22(4):77-81. 被引量:19
  • 2区鉷,中山大学外国语学院.加里·斯奈德面面观[J].外国文学评论,1994(1):32-36. 被引量:47
  • 3钟玲.美国诗与中国梦[M].桂林:广西师范大学出版社,2003..
  • 4中华书局编辑部点校.全唐诗(第二十三册)[C].北京:中华书局,1960..
  • 5Benjamin, Walter. The Task of the Translator [A].Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida [ C ]. Eds. Rainer Schutle & John Biguenet.Chicago: The University of Chicago Press, 1992.
  • 6Lefevere, André. Translation, Rewriting and Manipulation of Literary Fame [ M ]. London/New York: Routledge,1992.
  • 7Snyder, Gary. Riprap & Cold Mountain Poems [ M ]. San Francisco: Grey Fox Press, 1965.
  • 8Snyder, Gary. The Real Work: Interviews & Talks 1964-1979 [ M ]. New York: New Directions Publishing Corporation, 1980.
  • 9Venulti, Lawrence. The Scandal of Translation, Towards an Ethics of Difference [ M ]. London/New York:Routledge, 1998.
  • 10Waston, Burton. Han-shan or the Master of Cold Mountain[A]. The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early.Times to the Thirteenth Century [ C ]. Trans. Burton Waston. New York: Columbia University Press, 1984.

共引文献147

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部