期刊文献+

社会符号学视角下英语《圣经》的汉译——以《雅歌》的三种汉译本为例 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 《圣经》既是一部基督教经典,也是一部文化宝典,堪称西方文化的摇篮,承载着丰富的文化信息。社会符号学翻译法强调翻译是一种跨语言和跨文化的交际过程,翻译的最高标准是"功能相符,意义相似",使译文与原文达到意义与风格的对等。本文借助社会符号学的翻译理论,以《雅歌》的三种汉译本为例,对《圣经》的三种中文译本作一些探讨。
出处 《现代语文(下旬.语言研究)》 2013年第7期138-140,共3页 Modern Chinese
基金 湖南省高等学校科学研究项目"社会符号学视角:<圣经>译入对中华文化影响之研究"[编号12C0985]的阶段性成果
  • 相关文献

参考文献1

共引文献125

同被引文献15

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部