期刊文献+

从顺应论看话剧翻译中的选择与顺应——英若诚汉译《推销员之死》个案研究 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 本文运用语用顺应论剖析英若诚汉译话剧《推销员之死》的过程,包括译前的选材与译中翻译策略的选择。顺应论认为语言的使用是一个出于语言内部和外部原因,连续不断选择的过程。在该理论的框架下,作为特殊语言使用的话剧翻译活动也是一个连续选择的过程:译者从翻译目的出发,选择相应的文本和翻译策略,顺应译语受众的语言语境与交际语境。英若诚选择汉译《推》剧顺应了当时中国受众的内在需求,选择增译、省译、套译和改译等翻译策略顺应了中国观众的语言语境与交际语境,同时满足了舞台演出的需要。
作者 王晨婕
出处 《现代语文(下旬.语言研究)》 2013年第7期147-150,共4页 Modern Chinese
基金 宁波大学校级科研基金项目"顺应论视角中话剧翻译研究--以英若诚译作为例"[编号XYW12006]阶段性成果之一
  • 相关文献

参考文献12

  • 1英若诚;康开丽;张放.英若诚自传--水流云在[M]北京:中信出版社,2009.
  • 2Arthur Miller. Timebends:A Life[M].New York:grove Press,1987.
  • 3Arthur Miller. Salesman in Beijing[M].New York:The Viking Press,1984.
  • 4吾文泉.《推销员之死》在中国[J].艺术百家,2003,19(3):63-66. 被引量:7
  • 5Bassnett;Susan & Andre;Lefevere.Constructing Cultures-Essays on Literary Translation[M]上海:上海外语教育出版社,2001.
  • 6王佐良.令人鼓舞的五月演出--《推销员之死》观后感[J]戏剧报,1983(06).
  • 7宋志平.翻译:选择与顺应——语用顺应论视角下的翻译研究[J].中国翻译,2004,25(2):19-23. 被引量:295
  • 8吾文泉.跨文化对话与融会:当代美国戏剧在中国[M]北京:中国社会科学出版社,2005.
  • 9贺桂梅."新启蒙”知识档案--80年代中国文化研究[M]北京:北京大学出版社,2010.
  • 10Verschueren Jef.Understanding Pragmatics[M]北京:外语教学与研究出版社,2000.

二级参考文献23

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部