期刊文献+

唐诗植物名称的英译策略与方法——以许渊冲《唐诗三百首》英译本为例 被引量:2

On the Translation Strategy and Method of the Plants Name in Tang Poetry
下载PDF
导出
摘要 在唐诗中出现的一些植物名称具有特定的文化内涵,是汉语文化负载词的一部分,译者想准确地翻译这些词汇并非易事。许渊冲是唐诗英译的成功典范,他所采用的翻译策略和方法可供其他译者学习与效仿。本文将把由许渊冲英译的《唐诗三百首》一书中出现的具有中国特色的植物名称作为研究对象,意在分析与总结许渊冲在英译此类词汇时所采用的翻译策略与方法。 Some plants name appeared in Tang poetry have certain cultural connotations.They are part of Chinese culture-loaded expressions.Therefore,it is not easy to translate these words accurately.XU Yuanchong is a successful model in translating Tang poetry.The translation strategy and method he adopted in translation can provide reference for other translators to learn and follow.By using some plants with Chinese characteristics that are appeared in " Three Hundred Tang Poems" translated by XU Yuanchong as study subject,this paper analyzes and summarizes the translation strategy and method adopted by Xu Yuanchong in translating this type of words.
作者 刘方俊 高洁
出处 《内蒙古财经大学学报》 2013年第1期141-145,共5页 Journal of Inner Mongolia University of Finance and Economics
基金 内蒙古工业大学科学研究项目(SK201212)
关键词 许渊冲 唐诗 植物名称 英译策略与方法 XU Yuanchong Tang poetry plant name English translation strategy and method
  • 相关文献

参考文献19

  • 1许渊冲.唐诗三百首[M]北京:高等教育出版社,2000.
  • 2许渊冲.唐诗三百首新译[M]北京:中国对外翻译出版公司,1988.
  • 3许渊冲.追忆逝水年华[M]北京:生活·读书·新知三联书店,1996.
  • 4许渊冲.翻译的艺术[M]北京:中国对外翻译出版公司,1984.
  • 5许渊冲.文学翻译与科学翻译[J].上海科技翻译,2002(4):1-4. 被引量:13
  • 6许渊冲.诗书人生[M]天津:百花文艺出版社,2003.
  • 7许渊冲.文学翻译的心路历程[J].中国翻译,2003,24(4):30-33. 被引量:20
  • 8许渊冲.文学与翻译[M]北京:北京大学出版社,2003.
  • 9谢天振.译介学[M]上海:上海外语教育出版社,1999.
  • 10闻一多.唐诗杂论[M]北京:北京古籍出版社,1956.

共引文献28

同被引文献16

引证文献2

二级引证文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部