摘要
翻译不仅是两种文化的角斗场,亦是二者的谈判所。本文从后殖民视角出发,通过对“饺子”英译的个案分析,论证中国文化词语经过两种文化在“第三空间”的谈判与和解,取异化甚而音译的可行性,从而证明在文化词语翻译的“第三空间”里强势文化压制弱势文化的局面发生逆转的可能性。
Translation is not only the Colosseum for two cultures, but the negotiating place for them. Through the case study on the translation of "jiaozi", this paper argues from post-colonial perspective, that foreignization, even transliteration can be applicable to culture-loaded Chinese words after the negotiation and compromise between the two cultures in "the Third Space". Therefore, it is possible to reverse the usual result of the superior power conquering the inferior power in translation after the negotiation in "the Third Space".
出处
《世界文学评论(高教版)》
2013年第2期59-63,共5页
The World Literature Criticism
基金
安徽省教育厅项目“T·S·艾略特诗歌的结构主义研究”资助(项目编号:2011sk017)
关键词
“第三空间”
后殖民视角
异化他性
“饺子”英译
"the third space"
post-colonial perspective
foreignization
othemess
the English translation of"jiaozi"