摘要
从意象和节奏两个角度评析英国19世纪女诗人克里斯蒂娜·罗塞蒂的诗《歌》的五种最有名的汉译文,显其各自特征,以利于读者更好地赏析原文与译文,加深对诗作者、译者以及诗歌汉译传播情况的了解。
To evaluate and analyze, from the perspectives of imagery and rhythm, the five Chinese translations of "song" written by the 19th century British poetess Christina Rossetti, in order to highlight the relevant features of each translation, facilitate readers' appreciation of the translations and the original, deepen readers' knowledge of the author, translators and the circulation of the translations.
出处
《世界文学评论(高教版)》
2013年第2期67-75,共9页
The World Literature Criticism