摘要
改革开放以来,江西越来越成为外国朋友旅游的首选之地。因此,公示语翻译也越来越被关注。然而,通过调查发现江西有些城市中公示语翻译存在大量错译、误译等问题。笔者认为在翻译公示语过程中译者要以胡庚申教授的生态翻译学理论为指导,注重语言维、文化维和交际维适应和转换。
Since the adoption of reform and opening-up policy, Jiangxi Province has become the first choice of the foreigners to travel. Therefore, the public signs are paid more and more attentions. However, on the basis of investigation, the paper points out there are a lot o f mistakes and errors in the translation of public signs in many cities of Jiangxi Province. The author of this paper thinks that the translator should be guided by the theory of Eco--translatology of Professor Hu Gengshen in the process of translating public signs, paying attention to the adaptation and transformation of the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension.
出处
《长沙通信职业技术学院学报》
2013年第3期100-102,共3页
Journal of Changsha Telecommunications and Technology Vocational College
基金
江西省社会科学"十一五"规划项目"动态与和谐-生态翻译学视角下的实用文体翻译研究"(编号:12ww340)
关键词
生态翻译学
公示语
语言维
文化维
交际维
eco-translatology
public signs
linguistic dimension
cultural dimension
communicative dimension