期刊文献+

从视点转换理论看英汉翻译中词类的变换

下载PDF
导出
摘要 不同的历史文化背景,造成人们在思维习惯及价值观等多方面的差异。英汉语言在语义上有许多共同点,但表达方式多有不同。英汉翻译中要实现译文与原文的真实有效性,就必须要实现源语与目标语的有效对接,而视点转换理论是一种有效的调整与变通方式。
作者 郭桦
出处 《长春师范大学学报(人文社会科学版)》 2013年第5期84-85,共2页 Journal of Changchun Teachers Coliege
基金 湖南省教育厅科学研究项目(课题号11C0767)
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献8

  • 1谢建平.文学语言的风格变异与风格翻译[J].四川外语学院学报,2002,18(2):115-118. 被引量:14
  • 2Chenjia, A History of English Literature, the Commercial Press, 1983.
  • 3Eugence. A Nida, Toward a Science of Translating,Leiden, E. J. Brill, 1964.
  • 4Jane Austin, Pride and Prejudice, Chapter 34, Penguin, 1988.
  • 5Jack London,Martin Eden ,Chapter 46, Macmillan and Company, 1913.
  • 6John Fowles, The French Lieutenant's Woman ,Chapter 19, Little Brown and Company, 1969.
  • 7张培基.《英汉翻译教程》[M].上海译文出版社,2001年..
  • 8周领顺.文学翻译中语言的民族风格的暗化[J].外语教学,2003,24(4):36-39. 被引量:15

共引文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部