摘要
文化和语言息息相关,文化影响着语言,语言承载着文化。每一种语言都有各自鲜明的文化烙印,萨丕尔沃尔夫假说更是认为母语或多或少地制约着人的思维模式。因而,在英汉翻译中应保持汉语自身主体性和普遍性的基础上吸取其他语言、文化的精髓,保护自己的语言和文化理念,这样才是真正完成翻译的使命。正确运用音译法翻译外来语,有利于保护中国文化的主体性和普遍性。
Language and culture are closely related, culture influences language, language carries culture. Every language has its own distinctive culture. Sapir Wolf's hypothesis is that mother tongue restricts people's mode of thinking more or less. Therefore, we should keep Chinese own integrity and totality when absorbing the essence of other cultures in English- Chinese translation in order to protect our national culture, which is the real mission of translation. Transliterated translation of introducing language is conducive to the protection of the subject and universality of Chinese culture.
出处
《吉林师范大学学报(人文社会科学版)》
2013年第5期42-44,共3页
Journal Of Jilin Normal University:Humanities & Social Science Edition
关键词
音译法
外来语
语言
文化
主体性和普遍性
transliteration
introducing languages
language
cuhure
subjectivity and universality