摘要
对于翻译标准的确定,历来是众说纷纭,各个时代都涌现了不同的翻译标准,其中严复提出的"信、达、雅"三条翻译标准,对我国近代、现代以至当代的翻译活动都具有深远的影响,这三字简直成了中国翻译理论史上言开必谈的金科玉律(王宏印,2003)。但随着时代的发展,社会的变革,外国翻译理论的译入,人们对他的三字原则也提出了种种质疑,甚至是误解,梁启超、郁达夫、鲁迅等人都对严复的理论发表过自己的见解,梁启超说:"近人严复,标信、达、雅三义,可谓知言。"(陈福康,2000)由于社会经济文化的发展,人们的视野开阔,翻译实践活动不断深入,其对于理论的研究也在不断加深,这就要求我们对严复翻译标准进行再认识,以符合当今时代的发展,迎接由于翻译内容、翻译主体态度的转变对传统观念所带来的挑战。