期刊文献+

严复“信、达、雅”传统翻译标准探析及其所面临的挑战

下载PDF
导出
摘要 对于翻译标准的确定,历来是众说纷纭,各个时代都涌现了不同的翻译标准,其中严复提出的"信、达、雅"三条翻译标准,对我国近代、现代以至当代的翻译活动都具有深远的影响,这三字简直成了中国翻译理论史上言开必谈的金科玉律(王宏印,2003)。但随着时代的发展,社会的变革,外国翻译理论的译入,人们对他的三字原则也提出了种种质疑,甚至是误解,梁启超、郁达夫、鲁迅等人都对严复的理论发表过自己的见解,梁启超说:"近人严复,标信、达、雅三义,可谓知言。"(陈福康,2000)由于社会经济文化的发展,人们的视野开阔,翻译实践活动不断深入,其对于理论的研究也在不断加深,这就要求我们对严复翻译标准进行再认识,以符合当今时代的发展,迎接由于翻译内容、翻译主体态度的转变对传统观念所带来的挑战。
出处 《英语广场(学术研究)》 2013年第9期6-8,共3页 English Square
  • 相关文献

参考文献8

  • 1陈福康.中国译学理论史稿[M]{H}上海:上海外语教育出版社,2000.
  • 2郭延礼.中国近代翻译文学概论[M]{H}武汉:湖北教育出版社,2005.
  • 3刘宓庆.中西翻译思想比较研究[M]{H}北京:中国对外翻译出版公司,2005.
  • 4孟昭毅;李载道.中国翻译文学史[M]{H}北京:北京大学出版社,2005.
  • 5钱钟书.林纾的翻译[A]{H}北京:外语教学与研究出版社,1984.
  • 6王秉钦.20世纪中国翻译思想史[M]{H}天津:南开大学出版社,2004.
  • 7王宏印.中国传统译论经典诠释[M]{H}武汉:湖北教育出版社,2003.
  • 8严复.天演论·译例言[A]{H}北京:外语教学与研究出版社,1984.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部