期刊文献+

浅析庞德的翻译

下载PDF
导出
摘要 本文主要以中国古典诗为铺垫来浅谈庞德的翻译,尤其以《华夏集》为评判窗口。在庞德的译文里,涓涓细流的中国古典诗艺汇成一股强有力的中国文化源流不断涌现在庞德的笔下。因此,庞德的翻译充满了浓郁的中国意味。以翟里斯译介为媒,以翻译中国古典诗为标志,庞德在"创新型翻译"的过程中汲取灵感,使得自己的翻译贴上了"意象"的标签。
作者 马会英
出处 《英语广场(学术研究)》 2013年第9期19-20,共2页 English Square
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Nadel;Ira B.Ezra Pound[M]{H}上海:上海外语教育出版社,2001.
  • 2常耀信.美国文学简史[M]{H}天津:南开大学出版社,2008.
  • 3蒋洪新.英诗新方向[M]{H}长沙:湖南教育出版社,2001.
  • 4王贵明.中国古典诗歌美学与庞德现代主义诗学[J].北京理工大学学报(社会科学版),2004,6(6):86-90. 被引量:6
  • 5吴起尧.庞德与中国文化[M]{H}上海:上海外语教育出版社,2006.

二级参考文献9

  • 1[1]Parini, Jay. The Columbia History of American Poetry, New York: Columbia University Press, 1993. p.295.
  • 2[2]Eliot, T.S., ed. Literary Essays of Ezra Pound, New York: New Directions, 1968, p. xi.
  • 3[3]MacLeish, Archibald. The New York Times Book Review 2 January 1983: 31.
  • 4[4]Fletcher, John. "The Orient and Contemporary Poetry," The Asian Legacy and American Life, ed. Arther E. Christy,New York: John Day, 1945, p. 153
  • 5[5]Xie, Ming. Ezra Pound and the Appropriation of Chinese Poetry, New York: Garland Publishing Inco., 1999,p.5.
  • 6[7]Pound, Ezra. "Vorticism," Fortnightly Review, cii(1914), p.469.
  • 7[15]Baym, Nina. The Norton Anthology of American Literature, 3rd ed. Vol. 2, New York:W.W. Norton Company, Inc.,1989,p.1206.
  • 8[18]Pound, Ezra. Ezra Pound: Translations, New York: New Directions Publishing Co., 1963.P221.
  • 9[21]Rexroth, Kenneth. With Eye and Ear, 1956, p.146.

共引文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部