期刊文献+

当代电影对传统文化元素的现代传播与演绎——以电影《白蛇传说》的字幕翻译为例

Modern Transmission of Traditional Cultural Elements in Contemporary Films—A Case Study on the Film It's Love
下载PDF
导出
摘要 电影《白蛇传说》在海内外取得的成功与它的英文字幕翻译密不可分。从"归"与"化"并重的翻译策略、字幕翻译的"同义转换"与"近义辨异"策略、俗语成语翻译中的"舍象取意"与"舍意取象"策略等三个方面深入探讨这一电影英文字幕翻译的策略设计和运用,以求从这一成功范本中总结出在全球化背景下中国传统文化现代演绎和对外传播的经验和途径。 Excellent film subtitle translations are indispensable to the success of It' s Love, such as paying equal attention on "induction" and "paraphrase", "synonymous conversion" and "near righteousness distinguishes between different" and "take meaning" and "take image" transliation skills. Translation of cultural elements in the film subtitle, its characteristics and the strategies applied are explored in the paper.
作者 闫宁
出处 《河北科技师范学院学报(社会科学版)》 2013年第3期20-24,共5页 Journal of Hebei Normal University of Science & Technology(Social Sciences)
基金 昆明学院人才引进项目"影视动漫中的民族文化元素研究"(YJW11007)
关键词 《白蛇传说》 文化因素 字幕翻译 It' s Love cultural elements film subtitle translation
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献8

  • 1张经浩.与奈达的一次翻译笔谈[J].中国翻译,2000(5):28-33. 被引量:78
  • 2Delabastita, Dirck. ‘Translation and the Mass Media' in Translation,History and Culture[M] .Susan Bassnett and Andre Lefevet, Edited,Pinter Publishers Limited, 1990.
  • 3吴楚材等.古文观止[M].北京:中华书局,1982.
  • 4电影风暴软件开发组编.电影风暴学英语:魂断蓝桥[Z].北京:VCD电子工业出版社,1999.
  • 5电影风暴软件开发组编.电影风暴学英语:一夜风流[Z].北京:VCD电子工业出版社,1999.
  • 6电影风暴软件开发组.电影风暴学英语:呼啸山庄[Z].北京:VCD电子工业出版社,1999.
  • 7江竹虚标校,蒋瑞藻编.小说考证[M]. 上海古籍出版社, 1984
  • 8钱绍昌.影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1):61-65. 被引量:1158

共引文献107

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部