期刊文献+

从“意义未定性”看《边城》的三个英译本 被引量:1

A Comparative Study on the Three English Versions of Biancheng from the Perspective of Indeterminacy
下载PDF
导出
摘要 接受美学是20世纪文学研究的一种新范式和新兴方法论,它标志着文学批评理论的重心由关注作品、作者转向关注读者——文本关系。"意义未定性"是接受美学的核心概念,它是连接作者的创造意识和读者接受意识的桥梁。从"意义未定性"出发,对《边城》的三个英译本进行比较研究,重新审视现有的译本,则不难理解这些不同译本产生的原因。 As a new paradigm and influential methodology of the literary theories in the 20th century, reception aesthetics shifts the focus of literary criticism from the work and the author to the text - reader relationship. Indeterminacy is one of the key concepts of reception aesthetics, and it bridges the creative consciousness of the author and the receptive consciousness of the readers. This paper conducts a comparative study on the three English versions of Biancheng, and studies the reasons of why there are different versions.
作者 杨凯
出处 《湘南学院学报》 2013年第4期56-60,共5页 Journal of Xiangnan University
关键词 意义未定性 《边城》 翻译 比较研究 indeterminacy Biancheng translation comparative study
  • 相关文献

参考文献10

  • 1Ching, T. & Payne, R. (Trans.). The Chinese Earth [ M]. London: George Allen & Unwin Ltd, 1947.
  • 2Holub, R. C. Reception Theory: A Critical Introduction [M]. London and New York: Roufledge, 1984.
  • 3Iser, W. The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Respore [M]. Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 1978.
  • 4Jauss, H. R. Toward an Aesthetic of Reception [ M]. Minneap- olis: University of Minnesota Press, 1982.
  • 5Kinkley, J. C. (Trans.). The Border Town [M]. New York: HarperCollins Pubhshers, 2009.
  • 6Yang, G. (Trans.). The Frontier City [ M ]. By Shen Cong- wen. NaniiIm: Yilin Press, 2009.
  • 7吕俊.哲学的语言论转向对翻译研究的启示[J].外国语,2000,23(5):49-54. 被引量:89
  • 8马萧.文学翻译的接受美学观[J].中国翻译,2000(2):47-51. 被引量:217
  • 9毛荣贵.翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社,2006,(5):238-239.
  • 10杨武能.阐释、接受与再创造的循环——文学翻译断想[J].中国翻译,1987(6):3-6. 被引量:111

二级参考文献4

共引文献427

同被引文献2

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部