期刊文献+

秉异归之衡,传唐诗神韵

The Translation Strategy for Conveying the Sublimity of Tang Poetry by Balancing the Foreignizing and the Domesticating Method
下载PDF
导出
摘要 在诗歌翻译中如何使用异化和归化译法向来是翻译界的争议之一。作为两种翻译策略,异化和归化是相辅相成的。本文拟从西方修辞学中的目标读者视角出发,探讨唐诗英译中异化与归化策略的选择,为不同的读者群架构起一座跨越诗歌文化鸿沟的桥梁。 Whether to adopt a foreignizing or a domesticating approach in poetry translation has long been a controversy in trans- lation circle. As the two primary translation strategies, however, foreignizing and domesticating are complimentary to each other and mutually reinforcing. From the perspective of targeting readers in western rhetoric, this paper explores the selection of for- eiguizing or domesticating strategy in Chinese-English translation of Tang Poetry so as to set up a bridge for different reader groups over poetic and cuhural border.
作者 黄婷婷
出处 《重庆工商大学学报(社会科学版)》 2013年第5期133-142,共10页 Journal of Chongqing Technology and Business University:Social Science Edition
关键词 读者 异化 归化 翻译 唐诗 reader foreignizing method domesticating method translation Tang Poetry
  • 相关文献

参考文献20

  • 1刘亚猛.追求象征的力量[M].北京:生活·读书·新知三联书店,2005:150-151.
  • 2常昌富.当代西方修辞学:演讲与话语批评[M].北京:中国社会科学出版社,1998:7.
  • 3王东风.归化与异化:矛与盾的交锋?[J].中国翻译,2002,23(5):24-26. 被引量:647
  • 4许渊冲,唐自东,刘琦.唐宋名家千古绝句100首[M].长春:吉林文史出版社,2004.
  • 5陆谷孙,等.牛津高阶英汉双解词典[M].北京:商务印书馆,2005:1534.
  • 6徐丹.文化融合中的语言翻译问题[J].中国翻译,1998(3):3-6. 被引量:167
  • 7许渊冲.李白诗选[M].石家庄:河北人民出版社,2005.
  • 8方梦之.译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2001:296.
  • 9杨宪益,戴乃迭.唐诗[M].北京:外文出版社,2003.
  • 10JuayPearsall.新牛津英语词典[M].上海:上海外语教育出版社,2001:1102.

二级参考文献51

共引文献871

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部